Englisch ins Russische übersetzen: Die Politik der Kinderliteratur in der Sowjetunion und im modernen Russland

Englisch ins Russische übersetzen: Die Politik der Kinderliteratur in der Sowjetunion und im modernen Russland

Normaler Preis
$42.95
Sonderpreis
$42.95
Normaler Preis
$42.95
Ausverkauft
Einzelpreis
pro 

Author/Contributor(s): Goodwin, Elena
Publisher: Bloomsbury Publishing PLC
Date: 06/17/2021
Binding: Paperback
Condition: NEW

From governesses with supernatural powers to motor-car obsessed amphibians, the iconic images of English children's literature helped shape the view of the nation around the world. But, as Translating England into Russian reveals, Russian translators did not always present the same picture of Englishness that had been painted by authors.

In this book, Elena Goodwin explores Russian translations of classic English children's literature, considering how representations of Englishness depended on state ideology and reflected the shifting nature of Russia's political and cultural climate. As Soviet censorship policy imposed restrictions on what and how to translate, this book examines how translation dealt with and built bridges between cultures in a restricted environment in order to represent images of England. Through analysing the Soviet and post-Soviet translations of Rudyard Kipling, Kenneth Grahame, J. M. Barrie, A. A. Milne and P. L. Travers, this book connects the concepts of society, ideology and translation to trace the role of translation through a time of transformation in Russian society.

Making use of previously unpublished archival material, Goodwin provides the first analysis of the role of translated English children's literature in modern Russian history and offers fresh insight into Anglo-Russian relations from the Russian Revolution to the present day. This ground-breaking book is therefore a vital resource for scholars of Russian history and literary translation.